1716 Переглядів
Типи перекладів, які зустрічаються в фільмах.
Професійні (від слова професія) – переклади і озвучення, виготовлені спеціалізованими виробниками на замовлення телеканалу або для випуску на ліцензійному носії
Професійний дубльований (дубляж, dubbing, dub) – вид перекладу і озвучення, при яких здійснюється повна заміна іноземної мови акторів на іншу мову. Оригінальної мови не чути
Професійний багатоголосий закадровий – виконаний мінімум в три голоси (Multi VoiceOver), відміна від дубляжу полягає в тому, що чутна оригінальна мова.
Професійний двоголосий закадровий – виконаний у два голоси, зазвичай – чоловічий і жіночий (Dual VoiceOver).
Професійний (одноголосий закадровий) – виконано одним голосом, зазвичай – чоловічим (VoiceOver). Зустрічається вкрай рідко
Авторський (одноголосий закадровий) – озвучування здійснено одним голосом, голосом автора перекладу (Author VoiceOver).
Любительський багатоголосий закадровий – виконаний мінімум в три голоси (Multi VoiceOver)
Любительський (двоголосий закадровий) – виконаний у два голоси, зазвичай – чоловічий і жіночий (Dual VoiceOver)
Любительський (одноголосий закадровий) – виконано одним голосом, зазвичай – чоловічим. (VoiceOver)
Поширте та додайте в закладки
Напишіть відгук