Крилаті вислови!!! частина 6 | Щирець – старовинне мiстечко Львiвщини
Цікаві статті

Жимолость їстівна

Жимолость їстівна, корисні[...]

Гумі

Гумі, або Лох[...]

Папайя

Папайя (або хлібне[...]
Наша кнопка
Сайт Щирця
Допомога сайту
Календар свят і подій
Географія відвідувань
Курс валют
Загружается информеры для сайта от kurs.com.ua

2248 Переглядів

П
Пенати
У Стародачвньому Римі боги-охоронці домашнього вогнища, культ яких був’ пов’язаний з обожнюванням предків (кожна римська сім’я мала кількох таких богів-покровителів).
У переносному значенні пенати – рідний дім.
Первородний гріх
В іудейській і християнській релігіях – гріх Адама і Єви, “перших людей” на землі, що, порушивши заповідь бога, з’їли плід з дерева пізнання добра і зла, чим накликали божий гнів на все людство.
Цей вираз набув переносного (іронічного) значення: тяжкий злочин.
Перейти Рубікон
В оповіданнях Плутарха, Светонія та інших античних авторів зазначається, що в 49 р. до н. е. Юлій Цезар, порушивши заборону римського сенату, перейшов зі своїми військами річку Рубікон, що відокремлювала Умбрію від Північної Італії, Після цього почалася громадянська війна, в ході якої Цезар оволодів Римом.
У переносному значенні: зробити безповоротний крок, рішучий вчинок.
Перекувати мечі на рала
Біблійний вираз: “І судитиме [слово боже] народи, й каратиме багато племен; і перекують мечі свої на рала і списи свої на серпи; не здійме меча народ на народ і не будуть більше воювати” (Книга пророка Ісайі, 2, 4).
У сучасній літературній мові “перекувати мечі на рала” – розброїтися, відмовитися від войовничих намірів.
Переоцінка цінностей
Вираз із книги німецького філософа Ф. Ніцше “Воля до влади. Спроба переоцінки всіх цінностей” (1895).
Вживається у значенні: докорінний перегляд переконань, ревізія поглядів, теорій, що досі не викликали заперечень. •
Пігмеї
В “Іліаді” Гомера розповідається про міфічне плем’я карликів – пігмеїв, що нібито живуть на південному березі Океану і кожної осені воюють з журавлями, які прилітають у їх країну. В антропології і етнографії пігмеї – це термін, умовне позначення низькорослих народів Центральної Африки.
Гомерівський образ покладено в основу переносного значення цього слова- нікчемні, жалюгідні людці.
Пізнай самого себе
Напис на храмі Аполлона в Дельфах. Авторство виразу приписується одному з семи мудреців Стародавньої Греції (Фалесу, Хілону та ін.). Ця думка зустрічається і в Сократа (469-399 до н. е.).
Пілат
Понтій Пілат – римський намісник Іудеї, що (за євангельською легендою) видав юрбі Ісуса Христа на розп’яття.
У переносному значенні – нещира людина, що своєю бездіяльністю свідомо сприяє злочинові; жорстокий лицемір.
Пісня пісень
Назва біблійної книги, написаної нібито староєврейським царем Соломоном (993-953 до н. е.). Цей твір, в основі якого лежать староєврейські весільні пісні, у високопоетичній формі уславлює почуття кохання.
Набувши переносного значення, цей вираз вживається для характеристики найбільш довершеного твору або прекрасних наслідків діяльності людини.
Плебеї
Неповноправні громадяни в Стародавньому Римі (від латинського plebs – простий народ).
Набувши переносного значення, це слово в сучасній мові характеризує нижчі верстви населення у суспільстві, а також людей з невибагливими, грубими смаками.
Плеяда
У старогрецькій міфології Плеяда
- сім сестер (дочки Атланта і Океаніди Плейони), яких боги перетворили в сузір’я.
У переносному значені (група видатних людей) це слово було вжите ще в III ст. до н. е. на визначення семи видатних старогрецьких драматургів. “Плеядою” називалася також французька поетична школа часів Відродження (XVI ст.), до складу якої входило сім поетів-гуманістів на чолі з П. Ронсаром і Ж. Дю Белле.
В наш час переносне вживання цього слова не пов’язане з певною кількістю.
Плоть і кров
За. біблійним міфом, Адам після створення Єви з його ребра сказав:
“Це кость від кості моєї і плоть від плоті моєї” (Буття, 2, 23).
Цей вислів широко вживається в різних варіантах у переносному значенні, характеризуючи кровну і духовну близькість між людьми, а також органічні зв’язки з чимось.
Побити камінням
Побивання камінням – у Стародавній Іудеї спосіб розправи з людьми, які скоїли тяжкий злочин. Юрба також побивала камінням пророків, що закликали людей до праведного життя.
У переносному значення “побити камінням” – по-звірячому розправитися з людиною; дуже різко засудити когось.
Повертається на круги своя
Цитата з Біблії: “Йде на південь і повертає на північ, крутиться, крутиться на ходу своєму вітер, і на круги своя повертається вітер” (Екклезіаст, 1, 6). Значення вислову: все повторюється.
Поклонятися чужим богам
Вислів походить з біблійної Книги псалмів: “Хай не буде в тебе чужого бога і не поклоняйся богові чужоземному” (Псалом, 81, 9).
У переносному значенні: зрадити свої переконання; служити неправді.

Попіл Клааса б’є в серце
Вираз, що неодноразово повторюється в романі видатного бельгійського письменника Ш. де Костера “Легенда про Уленшпігеля” (1867). Тіль Уленшпігель, син спаленого на вогнищі Клааса, носить на грудях мішечок з попелом батька. Він клянеться помститися вбивцям і віддати всі сили визволенню своєї батьківщини – Фландрії: “Попіл Клааса б’є в моє серце. Смерть панує над Фландрією і в ім’я папи косить найсильніших чоловіків і найкрасивіших дівчат. Права Фландрії розтоптано, її вільності відібрано, голод гризе країну… Якщо Фландрії не прийти на допомогу, вона загине”.
У переносному вживанні цей вираз означає нагадування про важливий обов’язок; заклик до помсти.
Посіяти зуби дракона
Вислів походить з грецького міфа про Кадма. Оракул наказав Кадмові заснувати місто там, куди його приведе корова, яку він побачить при виході з храму. Корова привела Кадма до джерела, яке охороняв дракон. Кадм убив дракона і посіяв його зуби. Із зубів виросли озброєні воїни – спарти (тобто “посіяні”). Воїни напали на Кадма, але коли герой, за порадою богині Афіни, жбурнув між них камінь, вони почали битися один з одним. П’ятеро воїнів, що залишилися живими, допомогли Кадмові побудувати цитадель Кадмею, навколо якої пізніше виросло місто Фіви.
Вираз “посіяти зуби дракона” вживається у двох значеннях: виростити воїнів, богатирів; посіяти ворожнечу, усобиці.
С
Сади Семіраміди
Висячі сади Семіраміди — одно з “семи чудес” у стародавньому світі (споруд, які вражали сучасників своєю величчю). Семіраміда – легендарна ассірійська цариця, про яку згадують грецькі історики (Діодор та ін.). У переносному значенні “сади Семіраміди” – щось прекрасне. грандіозне, величне.

Самсон і Даліла
Самсон – герой біблійної легенди, ізраїльтянин, що одружився з Далілою, дівчиною з ворожого племені філістимлян. Самеон мав надзвичайну силу, що страшила загарбників-філістимлян. Даліла, яка вивідала, що сила Самсона міститься у його волоссі, під час сну обстригла свого чоловіка і віддала його в руки філістимлян. Полоненому Самсону викололи очі. Та коли у нього відросло волосся, відновилася його чудесна сила, і він зруйнував будівлю, в яку його ув’язнили. Під руїнами загинуло багато ворогів і сам герой.
У переносному значенні Самсон – полонений велетень; Даліла – підступна жінка.

Сарданапал
За староперською легендою, Сарданапал – останній цар Ассірії. Ім’я це вживається як синонім до слова “деспот”.

Сардонічний сміх
Походження цього виразу, що зустрічається ще в Гомера (“Одіссея”, 20, 302), коментатори з найдавніших часів пов’язують з островом Сардінія;
він виник від назви місцевої отруйної рослини (Sardonia herba). Люди, що споживали цю рослину, вмирали. При цьому їхні обличчя спотворювалися гримасами, схожими на сміх.
Вислів уживається в значенні: злобний, жовчний, їдкий, дошкульний сміх.

Сатрап
Правитель провінції в Мідії, Персії і державі Олександра Македонського (грецьк. “сатрапус” від мідійського “хшатрапаван” – охоронець області). Будучи намісником голови держави, сатрап мав усю повноту адміністративної і судової влади.
У переносному значенні сатрап – деспотичний самодур-адміністратор.

Світова скорбота
Автором виразу є німецький письменник-романтик Жан-Поль (Ріхтер), який вжив його в незакінченому творі “Селіна” (1825). Пізніше великий німецький поет Г. Гейне цим виразом схарактеризував картину французького художника П. Деляроша “Олівер Кромвель перед труною Карла І” (“З виставки картин 1831 р.”).
У переносному значенні “світова скорбота” – крайній песимізм. У літературознавсті виразом цим характеризують типові для ряду письменників кінця XVIII — початку XIX ст. песимістичні настрої.

Світоч. Світило
Переносне вживання слів “світоч”, “світило” в значенні “велика, мудра людина” знаходимо ще в біблійній Книзі пророка Даніїла: “Розумні сяятимуть неначе світила на небі…, неначе зорі, во віки віків” (12, 3). “Світочами світу” називав Ісус своїх учнів (Матф., 5, 14).
Англійський поет Е. Арнолд свою поему про Будду назвав “Світило Азії, або велике зречення” (“Тhe light Аsіа, оr great renunciation”, 1879).

Своя своїх не познаша
Євангельський вираз: “Прийшов [Іоанн] до своїх і свої його не прийняли” (Іоанн, 1, 11). Часто цитується старослов’янською мовою: “Своя своя [своїх] не познаша”.
Вживається з іронічним значенням при розповіді про якесь непорозуміння (завдяки співзвучності слів “познаша” і “пізнали”).

Святая святих
Так у Біблії називається та частина єрусалимського храму, де зберігався ковчег із заповідями, які бог нібито дав Мойсееві. У “святую святих” міг входити тільки первосвященник (головний жрець) один раз на рік.
У переносному вживанні – найбільша святиня.

Сезам, одчинись!
Вислів з арабської казки “Алі Баба і сорок розбійників”, яку включив перший французький перекладач арабських казок А. Галлан у свій переклад (1704-1708) збірника “Тисяча й одна ніч”. За допомогою цих слів розбійники відчиняли двері в зачаровану печеру з величезними багатствами.
У переносному значенні – ключ до здійснення заповітної мрії; іноді також – приємна несподіванка.

Сивіла.
Читати Сивілині книги
У стародавньому світі сивілами називалися жінки-пророчиці. Особливо відома Кумська сивіла, з пророцтв якої були складені так звані “Сивілині книги”. Висловлювання, що в них містилися, тлумачила ціла колегія жерців-.
У переносному значенні “читати Сивілині книги” – розмірковувати про майбутнє.

Сильні світу цього
Біблійний вислів: “Не надійся на князя і на сильних світу цього” (Псалом 118).
Сильні світу цього – ті, хто має владу.

Синій птах
Назва п’єси-казки (1908) бельгійського письменника М. Метерлінка (1862-1949). Синій птах – “таємниця речей і щастя”, яку шукають діти селянина-бідняка.
Крилатим цей вираз став після блискучої постановки п’єси Метерлінка Московським Художнім театором у 1908 р. Синій птах – символ невловимого щастя.

Сізіфова праця
В 11-й пісні поеми Гомера “Одіссея” розповідається про корінфського царя Сізіфа, що за образу богів був засуджений Зевсом на тяжку кару: він вічно мусив піднімати на гору великий камінь, який щоразу скочувався униз.
Вираз “сізіфова праця” в переносному значенні – безплідна, важка, нескінченна робота – вперше вжив староримський поет Пропорцій (І ст. до н. е.).

Сіль землі
У Так званій “нагірній проповіді” Христос звертається до своїх учнів з такими словами: “Ви сіль землі. Якщо ж сіль втратить силу, то чим зробиш її солоною? Вона не потрібна ні на що, її тільки викинути геть на попрання людям” (Матф., 5, 13).
“Сіль землі” – кращі люди свого часу.

Скрижалі
За біблійною легендою, на кам’яних плитах (скрижалях) були написані заповіді, які бог дав Мойсееві на горі Сінай (Ісход, 24, 12).
У переносному значенні скрижалі – заповіт, твір, насичений великими ідеями; “бути записаним на скрижалі історії” – здобути безсмертя, увічнення.

Скриня Пандори
Вирішивши помститися людям, яким Прометей приніс вогонь з неба, Зевс звелів богам створити прекрасну і красномовну, але хитру і підступну дівчину Пандору. Зевс, віддавши її заміж за Епіметея – брата Прометея, подарував їй скриню, в якій були замкнені всі людські пороки, нещастя і хвороби. Незважаючи на заборону, Пандора з цікавості відчинила скриню і випустила на волю всіх лиха, що їх до нині терпить людство. На дні скрині лишилася сама надія.
У переносному вживанні “скриня Пандори” – вмістилище зла, лиховісний дар.

Скупий рицар
Герой однойменої трагедії (1836) О. С. Пушкіна – втілення жадоби до грошей і розтлінної влади золота.

Смертний гріх.
Сім смертних гріхів
Смертний гріх – найтяжчий, за релігійними уявленнями, гріх. Його не можна спокутувати, він вічно карається в “загробному житті”. Вираз походить з тексту Першого соборного послання Іоанна Богослова (“Є гріх смертний…”, 5, 16). За церковною догматикою, існувало сім смертних гріхів: заздрощі, скупість, розпуста, ненажерливість, гордощі, зневіра, гнів.
У переносному значенні “смертний гріх” – найтяжчий злочин.

Содом і Гоморра
Староєврейські міста; за біблійним міфом, зруйновані богом за гріхи їхніх мешканців (Буття, 19, 24-25). У переносному значенні – розпуста; безладдя, хаос.

Соляний стовп
За біблійною легендою, перед знищенням Содома ангели попередили праведника Лота, щоб він негайно йшов з міста, не оглядаючись. Але дружина Лота переступила цю заборону, за що її було перетворено на соляний стовп.
У переносному вживанні “соляний стовп” – непорушність; “перетворитись на соляний стовп” – завмерти від несподіванки, подиву, обурення.

Спалити кораблі
Вислів походить з книги старогрецького письменника Плутарха (44-126 н. е.) “Про доброчесність жінок”, де розповідається про те, що троянки після падіння Трої відрізали шлях відступу своїм чоловікам, спаливши їхні кораблі.
У переносному значенні – рішуче порвати з минулим, стати на новий шлях.

Спати сном праведника
Вираз пов’язаний з неодноразовими згадками в Біблії про спокійний сон людей, які ведуть чесне, праведне життя (наприклад, у Притчах Соломона в повчаннях синові: “Коли лягатимеш спати, не будеш боятися, і коли заснеш, сон твій буде солодкий”, З, 24).
У сучасній мові це образна характеристика духовних лінощів; використовується також як іронічне визначення міцного сну.

Спинись, хвилино!
Вигук Фауста, героя однойменної трагедії Й. В. Гете (1749-1832). Передчуваючи здійснення мрії свого життя, Фауст каже:
Коли б побачив, що стою
З народом вільним в вільному краю,
Я міг би в захваті гукнути:
Спинись, хвилино, гарна ти!
Чи ж може вічність поглинути
Мої діла, мої труди?
Провидячи те щасне майбуття,
Вкушаю я найвищу мить життя.
(Переклад М. Лукаша)

Страх божий
Слова з біблійної книги Псалтир:
“Страх господень чистий, існує вічно”! (Псалом 19, 9).

Стріла Амура
У староримській міфології Амур – бог кохання (те ж, що у стародавніх греків Ерос). Золоті стріли Амура, потрапляючи в серце людини (чи бога), запалюють любов.
У переносному вживанні “вразити стрілою Амура” – викликати любов, прихильність.

Суєта суєт
Біблійний вираз, який приписується Соломону (Екклезіаст, 16 2). Значення вислову: дріб’язкові житейські турботи; марнота.

Сцілла і Харібда
За старогрецькими міфами, на скелях по боках Мессінської протоки жили дві потвори – Сцілла і Харібда, що нападали на мореплавців і пожирали їх (Гомер, Одіссея, 12).
У переносному вживанні вираз “між Сціллою і Харібдою” означає: опинитися між двома ворожими силами, бути під подвійною загрозою.


Поширте та додайте в закладки

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Пошук
Custom Search
Натисніть
Календар публікацій
Липень 2017
П В С Ч П С Н
« Чер    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  
Стрічка новин

Вільна боротьба

Всеукраїнський турнір-меморіал імені Олега Сазонова 16-17[...]

Свято для футболістів

Відкриття майданчика зі штучним покриттям[...]

Вільна боротьба

Відкритий Кубок Львова  13 - 14[...]

Вільна боротьба

Міжнародний турнір у Польщі 2, 3[...]

Великого бажайте!

З'їзд християнської молоді у Щирці   28[...]

Оголошення

  Оголошення У неділю, 4 червня 2017[...]
Новини податкової

Інформація 14.07.2017-2

Як припинити підприємницьку діяльность! Про[...]

Інформація 14.07.2017

Подання та заповнення нової форми[...]

Інформація 06.07.2017

З початку 2017 року платниками[...]
Погода
Погода в Україні
РАДІО ОНЛАЙН
Музичний плеєр

Here is the Music Player. You need to installl flash player to show this cool thing!

Хто онлайн
2 Гостей, 3Роботів
Рекомендуємо!